•  

     

     

     

    Colm Wilkinson

     

    "La vie est une fleur, l'amour en est le miel. - C'est la colombe unie à l'aigle dans le ciel, - C'est la grâce tremblante à la force appuyée, - C'est ta main dans ma main doucement oubliée. .. —Aimons-nous ! aimons-nous !."

    Victor Hugo   " Le roi s'amuse"

     

     

    "The Wind Beneath My Wings" " Le vent dans mes ailes" est une belle reprise toute en douceur et sensibilité d'une chanson dans sa version  Gary Morris . Elle a été interprétée surtout par Bette Midler  .

    Cette chanson est dans l'album "Broadway And Beyound "The Concert Songs

    Colm Wilkinson en fait une chanson de reconnaissance et d'amour à son épouse pour sa présence et son soutien constant tout au long de ces années .

     

     

      

     

     

    Pour ceux qui ont la vidéo indisponible dans leur pays / For those who have video unavailable in their country 

    lecteur MP3 / MP3 player

     

     

    It must have been cold there in my shadow
    To never have sunlight on your face
    You are content to let me shine
    You always walked a step behind

    I was the one with all the glory
    While you were the one with all the strength
    Only a face without a name
    I never once heard you complain

    Did you ever know that you're my hero
    And everything I'd like to be

    I could fly higher than an eagle
    'Cause you are the wind beneath my wings

    It might have appeared to go unnoticed
    But I've got it all here in my heart
    I want you to know I know the truth
    I would be nothin' without you

    Did you ever know that you're my hero
    And everything I'd like to be
    I could fly higher than an eagle
    'Cause you are the wind beneath my wings
    You are the wind beneath my wings


    Il devait faire froid là dans mon ombre

    A ne jamais avoir la lumière du soleil sur ton visage

    Satisfaite de me laisser briller,

    Tu marches toujours un pas en arrière


    Ainsi, j'étais le seul qui récoltait tous les honneurs

    Alors que toi  seule a toute la force

    Juste un visage sans nom

    Je ne t'ai jamais entendu te plaindre , pas une seule fois

     

    Le sais-tu  tu  es mon héro

    Et tout ce que j'aimerais être

    Je pourrais voler plus haut qu'un aigle

    Car  tu es le vent dans mes ailes


    Possible que tu ne l'aies pas remarqué

    Mais j'ai tout , ici, dans mon coeur

    Je veux que tu le  saches je connais la vérité,

    Je ne serais rien sans toi


    L'as-tu compris  tu es mon héro

    Tout ce que je souhaiterais être

    Je pourrais  voler plus haut qu'un aigle

    Car  tu es le vent dans mes ailes

    Tu es le vent dans mes ailes .

     

    Live de 1988 ICI 

     

     

     

    Colm Wilkinson

     

     

     


    17 commentaires
  •  

     

    Colm Wilkinson

     

     

     

    « Whiskey in the Jar » est une célèbre chanson traditionnelle irlandaise. Elle parle d'un bandit de grand chemin officiant dans les montagnes des comtés de Cork et de Kerry qui est trahi par celle qu'il aime. Il s'agit de la chanson irlandaise la plus jouée dans le monde. Des groupes tels que The Dubliners, The Pogues et Peter, Paul and Mary, entre autres, l'ont enregistrée sur l'un de leurs albums. Cette chanson fut aussi réécrite dans une version rock par le groupe irlandais Thin Lizzy, laquelle version fut ensuite reprise par U2, Grateful Dead, Pulp, Metallica et Nolwenn Leroy.

    Cette chanson daterait du xviie siècle, s'appuyant sur les similarités entre « Whiskey in the Jar » et l'« Opéra des gueux » de John Gay, qui date de 1728. Certains  affirment que l'opéra de John Gay s'inspire en fait de « Whiskey in the Jar », ce qui refléterait une grande popularité de cette dernière dans le monde celtique de l'époque. 

    Dans le folklore du xviie siècle, les Britanniques aiment et admirent leurs bandits de grand chemin locaux ; et en Irlande (ou en Écosse) où les gentilshommes des routes volent les seigneurs anglais, ils sont vus comme des patriotes. C'est ce type de sentiments qui a inspiré cette balade exubérante. Cette affirmation met en avant le fait que « Whiskey in the Jar » reprend un thème à la Robin des Bois, mis à part que le bandit de la chanson ne redistribue pas son butin aux pauvres.

    La chanson fut aussi extrêmement appréciée au temps de l'Amérique coloniale, pour son attitude irrévérencieuse envers les officiers britanniques. Certaines versions américaines mettent d'ailleurs en scène des personnages américains, comme celle du Massachusetts, qui traite d'un soldat américain d'origine irlandaise, Alan McCollister, condamné à mort pour avoir détroussé un officier anglais.

    « Whiskey in the Jar » est le conte d'un bandit de grand chemin qui, après avoir volé un officier militaire ou gouvernemental corrompu (for you are a bold deceiver), est trompé par une femme prénommée Jenny ou Molly ; dont le statut de femme ou de bien-aimée du protagoniste n'est pas clair. Plusieurs versions de la chanson prennent place à Kerry, Kilmagenny, Cork, Gilgarra Mountain, Sligo ou dans d'autres localités d'Irlande. Habituellement, le narrateur de la chanson ne se nomme pas, laissant ainsi le privilège d'être personnifié aux seuls officiers anglo-irlandais (Captain Farrell/Colonel Pepper) et femme ayant trompé le bandit (Jenny/Molly). Aucun de ces deux personnages n'aident d'ailleurs à dater la chanson. Dans certaines versions, le narrateur reste emprisonné pour son crime tandis que dans d'autres il s'échappe et fuit pour poursuivre son amour de la belle vie.

     

     

    Utiliser Spotify si vous l'avez ( rémunère les artistes même si minime 0,6 cts par morceau diffusé)
    Si vous l'avez pas écoute de 30 s - pour morceau entier écouter avec video youtube  .

    Use Spotify if you have it (remunerates the artists even if it is a minimal 0.6 cts per broadcast piece)
    If you have not listened to 30 s - for whole song listen with video youtube.

     

     

    Pour ceux qui ont la vidéo indisponible dans leur pays / For those who have video unavailable in their country 

    lecteur MP3 / MP3 player

     

    Album 2010 - Whiskey in the Jar

     


    13 commentaires
  • Country Roads

     

    Country Roads  ou " Take Me Home , Country Roads" est une chanson écrite par John Denver en 1971 aux versions multiples dont celle en français de Dick Rivers en 1976 "Faire un Pont" .

    Album de 2010 

     

     

     

     

     

    lecteur MP3

     

    Paroles et traduction

    [Chorus] :
    [Refrain] :
    Country roads, take me home
    Routes de mon pays, amenez-moi à la maison
    To the place, I belong
    A l'endroit, d'où je suis
    West Virginia, Mountain Mama
    Virginie de l'ouest, Mère Montagne
    Take me home, country roads
    Amenez-moi à la maison, routes de mon pays

     

    Almost heaven, West Virginia
    Presque le paradis, Virginie de l'ouest
    Blue Ridge Mountains, Shenandoah River
    Montagnes de Blue Ridge, rivière de Shenandoah
    Life is old there, older than the trees
    La vie est vieille là-bas, plus vieille que les arbres
    Younger than the mountains, blowing like a breeze
    Plus jeune que les montagnes, soufflant comme la brise

    [Chorus] :
    [Refrain] :
    Country roads, take me home
    Routes de mon pays, amenez-moi à la maison
    To the place, I belong
    A l'endroit, d'où je suis
    West Virginia, Mountain Mama
    Virginie de l'ouest, Mère Montagne
    Take me home, country roads
    Amenez-moi à la maison, routes de mon pays

    All my mem'ries, gather 'round her
    Tous mes souvenirs, se rassemblent autour d'elle
    Miner's lady, stranger to blue water
    Dame du mineur, plus étrange que l'eau bleue
    Dark and dusty, painted on the sky
    Sombre et poussiéreux, peint sur le ciel
    Misty taste of moonshine, teardrops in my eye
    Goût brumeux de la lune, larmes dans mes yeux

    [Chorus]
    [Refrain]

    I hear her voice, in the mornin' hours she calls me
    J'entends sa voix, elle m'appelle dans les heures matinales
    The radio reminds me of my home far away
    La radio me rappelle ma maison au loin
    And drivin' down the road I get the feeling'
    Et en conduisant sur la route j'ai le sentiment
    That I should have been home yesterday, yesterday
    Que j'aurais du être à la maison hier, hier

    [Chorus]
    [Refrain]

     

    Et pour vous son adaptation française par Dick Rivers

     

     

     

     

     

     


    29 commentaires


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique